1 de fev. de 2013

ENGLISH CLASSES - Podcast: No offense, but…



Inglês Online

Olá - por favor não responda esse email. Em vez disso, deixe um comentário no blog (é só clicar no título da dica de hoje). Obrigada! --Ana
How are you? Nesse episódio do podcast Inglês Online eu falo sobre a expressão do inglês No offense. Para ver e ouvir podcasts de semanas anteriores, clique em Podcast Inglesonline na barra lateral. Você pode também pode assinar o feed do podcast ou encontrá-lo no iTunes (veja o menuzinho ali ao lado).
Eu estou gravando os podcasts num MacBook agora e parece que não peguei o jeito ainda, pois estou achando que o som está saindo estranho. Se alguém tiver notado isso também – taí!
Baixe o mp3
Baixe o PDF

Transcrição

Hello, everybody. Today we have a new episode of the inglesonline podcast. To download or just listen to other episodes and download transcripts, go to inglesonline.com.br and click Podcast Inglesonline.
So here's our first expression: no offense. Offense means… what you probably think it means, at least in this case. When you offend someone, you have caused them offense, they are offended because of something you said or did. We say that this person has taken offense to something you said or did. So, if you have the habit of watching American TV series and movies, there's no way you haven't heard this before. You may not have recognized it when you heard it, but this is such a common expression… People say that all the time on TV. No offense.
And why do people say "No offense"? Well, listen to what someone posted on Twitter: "Whenever you hear someone say to you 'No offense… Get ready to be offended". People use that expression before they say something potentially offensive. It's like they're letting the other person know in advance that they're gonna say something offensive, you know? 'No offense'. I guess it is short for 'I mean no offense' or 'No offense intended'. And what's kinda funny is that right after someone says 'No offense, but…', you kinda know that the next thing they're gonna say is an insult, or at least something a little unpleasant.
I mean, listen to one example I found on Twitter… Some guy wrote "No offense to Selena Gomez, but I think every guy she dated was for publicity". Selena Gomez is an American singer, I think, and this guy is saying that he thinks that she dated guys not because she really liked them, but because of the publicity that the relationship would get her. Now, I mean, how can that not be offensive? I have no idea whether that's true or not, but when you say "No offense" and then you follow up with "I think every guy you dated was for publicity" – how would that not be considered offensive?
Urban Dictionary has a great definition for the expression "No offense": it's an excuse to insult someone. Now, sometimes people use that expression with something that really is not offensive anyway, to be fair, and in cases like this I don't even understand why they would say "No offense".  For example, when someone says "No offense, but you should have turned right, not left". How is it offensive to say that? Of course, this person could have said something before the driver made the turn… but that's not an offensive thing to say, I think.
Anyway, like it or not, "no offense" is a pretty popular expression and many times when you say something like "No offense, but your report sucks" the other person isn't really offended. Many people say "None taken". What does that mean? That means "I didn't get offended, I didn't take offense to what you said". So let me present you with a few examples that I got from Twitter posts, and you tell me if you think it is offensive, or if it's something that would make you say just "None taken":
  • "No offense, but don't make me choose between pizza and you 'cause I'll definitely choose pizza." Do you think that's offensive, or would you say "none taken"?"
  • "Paul is such a boring name, no offense to anyone who has it but I'm glad I'm not named Paul". Offensive, or "None taken"?
  • "No offense, but you represent everything I despise in the world". Offensive, or "None taken"?
And before we wrap up, here are a few more comments I got from people on Twitter. One girl said "I only take offense to statements if they start with No offense". Another one asked "Why do people say 'No offense' right before they offend you?"
So what do you think? Can you think of any situations where it would be valid and useful to say "No offense, but…"? Let us know in the comments, and talk to you next time.

Key expressions
  • no offense
  • none taken
Glossary
it is short for = é uma forma mais curta para
and follow up with = diz em seguida
to be fair = pra ser justa
I despise = eu desprezo







Sponsor message
powered by ad choices

More Recent Articles

Por favor não responda esse email. Em vez disso, deixe um comentário no blog (é só clicar no título da dica de hoje). Obrigada! --Ana


Sponsor message
powered by ad choices
 

ENGLISH CLASSES - Novo podcast de inglês (comigo e outros!): English Podcast



Inglês Online

Olá - por favor não responda esse email. Em vez disso, deixe um comentário no blog (é só clicar no título da dica de hoje). Obrigada! --Ana

Novo podcast de inglês (comigo e outros!): English Podcast

Hello, everyone!
podcast English ExpertsPois é, tem podcast novo comigo, com o Alessandro do English Experts e o Adir Ferreira. O nome é English Podcast, e é uma reedição do pod que o English Experts tinha começado a fazer um tempo atrás, mas tinha interrompido.
Pra quem é ouvinte do Podcast Inglesonline: não se preocupe pois o nosso pod aqui continua como sempre foi! O pod novo lá no EE tem outro formato, outra duração, outro conteúdo, e é em português.
Nesse primeiro episódio, nós falamos sobre Como Começar a Estudar Inglês . Veja alguns dos assuntos discutidos:
  • Vale a pena virar autodidata?
  • Por onde começo?
  • A prática que vai fazer toda a diferença (talvez não seja o que você está pensando)
  • Cuidados com o uso de leitura
  • Dá pra aprender inglês rápido..?
  • E muito, muito mais…
Clique aqui para ouvir o episódio lá no site do English Experts.
Não deixe de conferir, dizer o que achou e enviar suas sugestões!






Sponsor message
powered by ad choices

More Recent Articles



Por favor não responda esse email. Em vez disso, deixe um comentário no blog (é só clicar no título da dica de hoje). Obrigada! --Ana

ENGLISH CLASSES - DIVULGANDO UM EXCELENTE CURSOS DE INGLÊS ON LINE - MUITOS RECURSOS GRÁTIS NA WEB

DIVULGANDO UM EXCELENTE CURSOS DE INGLÊS ON LINE - MUITOS RECURSOS GRÁTIS NA WEB


Inglês Online

Olá - por favor não responda esse email. Em vez disso, deixe um comentário no blog (é só clicar no título da dica de hoje). Obrigada! --Ana

Como você tem pronunciado o som SCHWA do inglês?

*Todo o áudio dessa dica está aqui: * 
Hi, everyone!
Você já ouviu alguém (ou você mesmo) pronunciar essas palavras assim?
[1] problEm, famIly, Above
Essa é uma característica comum da pronúncia de brasileiros que começaram a aprender há pouco tempo ou que ainda não tiveram muita exposição, ou não repararam ainda na pronúncia correta. Do que eu estou falando? De como a gente aqui tem tendência a pronunciar as vogais E em problem, I em family  e A em above.
Ouça o jeito incorreto novamente:
[2] problEm, famIly, Above
E agora o correto: [3] problem, family, above
Deu pra perceber a diferença entre as duas versões? As vogais E, I e A na versão correta são bem mais breves e com bem menos ênfase, não? A nossa tendência de pronunciar essas vogais nessas palavras com o som "inteiro", vamos dizer assim, provavelmente decorre do fato de que no português a gente faz exatamente isso com vogal nessa posição. Vamos tomar como exemplo as palavras correspondentes na nossa língua:
problEma, famÍlia, Acima
E, I e A são beeeem pronunciados aí. Já a vogal A, no fim das três, muitas vezes é breve e sem ênfase, apesar de isso não ser regra. Certas pessoas, ou regiões inteiras do Brasil, pronunciam esse A lá no fim de forma inteira também. Eu, pessoalmente, não costumo dar muita ênfase ao A no fim de família ou ao O de cavalo, por exemplo.
Esse sonzinho de vogal, breve e sem ênfase, acontece no português só quando as vogais estão lá no fim. No inglês, ao contrário, ele pode acontecer em qualquer lugar da palavra: no início, na primeira sílaba, na segunda, na última… É o caso de family e problem, onde esse sonzinho está no meio da palavra, e about, onde ele está no início. Dá pra entender porque nós pronunciamos o I, o E e o A com ênfase nesses casos, não?

ESSE É O FAMOSO "SCHWA" 
schwa
Bom, famoso pra quem já fez aula ou pra quem se interessa pela teoria por trás da pronúncia inglesa. Apenas pra te passar uma referência, o nome desse sonzinho é schwa, ele é o som mais comum da língua inglesa, nunca é stressed (nunca é a sílaba tônica) e o símbolo dele é esse aí ao lado.
Lá no fim da dica eu passo alguns links para quem quiser saber mais sobre o schwa.  Mas, para aqueles cujo objetivo maior é se comunicar verbalmente, é bem menos importante saber a teoria, e bem mais importante passar a perceber quando as palavras tem esse sonzinho.
Eu noto que as pessoas que estão dizendo famIly, problEm e Above,  por exemplo, da maneira incorreta, estão com leitura demais e listening de menos para essas palavras (e provalvemente outras). É claro que se nós, brasileiros, nos basearmos na escrita delas, vamos pronunciar as vogais ali do jeito "inteiro", né? Quando falta input de áudio, a gente dá uma aportuguesada na palavra em inglês e manda ver.
Com as crianças nativas de país de língua inglesa acontece o contrário, segundo a autora Roberta Heembrok(1): elas aprendem a falar primeiro, e quando são alfabetizadas muitas vezes ignoram as vogais schwa: em vez de chocolate, escrevem "choclat" (o O e o E são schwa e quase não aparecem quando essa palavra é falada); e escrevem "memry" em vez de memory. Faz sentido… elas não tiveram tempo ainda de ver essas palavras escritas o suficiente pra absorver suas grafias.
Então, pessoal…Vamos ao que interessa?

EXEMPLOS!
Se isso é novo para você, repare agora nessas palavras e comece a reparar quando ouvir inglês (e se você não está ouvindo inglês o suficiente ainda, sempre é hora de começar essa atividade essencial) nas palavras com aquele sonzinho de vogal super breve.
Vou dizer cada sentença duas vezes: a primeira com a pronúncia aportuguesada, e a segunda com a correta. As palavras onde ocorre o schwa estão em maiúscula, com a vogal em questão em minúscula. O objetivo aqui é facilitar a sua percepção das diferenças:
[4] {the, a, family, animals} THe story's about a FAMiLY and their ANIMaLS.
[5] {banana, favorite} BaNANa is my FAVoRITE fruit. 
[6] {above, the, water, of, a}  "aBOVE THe WATeR" is a movie title and it is also THe title oF a song.
[7] {a, about, woman} This is a story aBOUT a man and a WOMaN.
[8] {a, dozen, oven } There are a DOZeN cupcakes in THe OVeN.
[9] {Anna, the, president, a, company} ANNa is THe PRESIDeNT oF a large COMPaNY.
[10] {a, problem, never, pleasant} a PROBLeM is NEVeR a PLEASaNT thing.
[11] {person, among, to, travel} There is one PERSoN aMONG us who doesn't like To TRAVeL.
[12] {a, about, dinosaurs, again} There's a new movie aBOUT DINoSAURS… aGAIN.
[13] {history, about, the, famous} If you study HISToRY, you'll learn aBOUT THe lives oF many FAMouS people.


Deu para perceber um pouco mais as diferenças entre as nossas vogais aportuguesadas e o "schwa"? 
——————————————————————————————-
Notas:
Pode haver divergências a respeito do que é schwa ou não em muitas palavras. O Free Dictionary mostra, para diversos casos, mais de uma versão de representação fonética da mesma palavra (exemplo: "president"). Em outros casos, como no do artigo indefinido A e a preposição TO, a palavra tem som schwa apenas quando é unstressed (como mostrado nos exemplos acima). E ainda em outros casos, tem um sonzinho na palavra que parece o schwa,  mas o dicionário diz que não é. A não ser que você vá prestar um exame onde tenha que saber o que é cada fonema, recomendo não se prender muito a esse nível de detalhe.
Para saber mais sobre o schwa, você pode visitar estes links:
No about.com 
Na wikipedia
Site Pronuncian 
Na BBC
Créditos: Usei uma citação da autora Roberta Heembrock, Why Kids Can't Spell: A Practical Guide to the Missing Component in Language Proficiency. Rowman & Littlefield, 2008). E a inspiração para essa dica nasceu deste post da pronunciation coach Susan Ryan.







Sponsor message
powered by ad choices

More Recent Articles



ACOMPANHAR

Tindin é destaque de educação financeira em plataforma do grupo SOMOS

Com cursos variados, Plurall Store impacta mais de 1 milhão de alunos por ano O grupo SOMOS conta com uma base de  1,5M de alunos dos Ensino...

Arquivo do blog